Немного о себе ...
Не буду петь дифирамбы относительно переводческих навыков, рассказывать о наличии учёных степеней и наград в этой сфере. Я обычный переводчик, обладающий достаточными знаниями и навыками, ранее полученными в одном из высших учебных заведений, подкреплёнными опытом работы. Но звания и награды, впрочем, как и высшее образование, не могут послужить гарантией хорошего владения иностранным языком или умения грамотно излагать мысли.
Вот некоторые мои работы по переводу:
Технический перевод описаний, характеристик и инструкций
Перевод текстов с русского на английский язык для сайта hotel-verhovina.com
Технический перевод характеристик и инструкций к осветительным приборам для сайта lumenar.ru
Перевод тематических новостей с английского для сайта infuture.ru
С моей точки зрения, важны не только теоретические и практические навыки, но и стремление переводчика к постоянному самосовершенствованию, к «копанию» в тех областях, с которыми ему не приходилось ранее встречаться.
И в этом направлении я и стараюсь работать, постоянно проверяя и совершенствуя свои переводческие умения)
Главное в нашей работе – нацеленность на результат. Основной принцип – качество перевода, определяемое только результатом работы.
Примеры перевода различных текстов:
Перевод инструкции к детской игре-головоломке
Перевод статьи о принципах создания цифровой фотографии