Художественный перевод


Художественный перевод – одна из наиболее сложных, но одновременно и увлекательных категорий, требующих мастерского владения словом. Перевод художественных текстов несовместим с дословным переводом. В данном случае необходимо не только лингвистическое чутьё, но и умение так оперировать словами, чтобы передать читателю атмосферу сюжета, особенности стиля конкретного автора. И этот процесс неразрывно связан с творчеством, требующим не меньших затрат, чем при написании самого произведения. На выходе дожжен получиться текст, способный передать авторскую идею, стиль.


Вполне возможно, что Вам приходилось на себе испытывать известный школьный приём, столь широко используемый при изучении иностранного языка. Когда каждому предлагался отрывок из художественного произведения для перевода, и после сравнения оказывалось, что каждый из переводивших сумел передать содержание отрывка, используя свой набор художественных приёмов, ориентируясь на свой словарный запас.


Чтобы проиллюстрировать эту мысль приведём небольшой отрывок из стихотворения Редьярда Киплинга « » и рассмотрим, как был переведён данный отрывок разными переводчиками:


 


If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise

 Перевод С. Я. Маршака

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,



 

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise

 

Перевод А. Грибанова

Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.

 

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise

 

Перевод М.Л. Лозинского:

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других

 

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise

 

Перевод Вл.Корнилова:


Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своем смятенье обвинив,
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;
Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;


В данной статье мы не будем проводить лексико-семантический анализ каждого из переводов, выяснять, какой вариант наиболее удачлив. Мы привели эти отрывки только с целью показать, насколько личность переводчика, его интерес к творчеству, к слову могут повлиять на то, какой перевод художественного текста будет на выходе. В связи со всем выше сказанным, что можем предложить мы:

  • творческий подход при переводе художественных текстов
  • внимательное отношение к авторскому стилю, идее всего произведения
  • тщательный анализ при переводе устойчивых выражений

Мы не претендуем на то, что перевод каждого художественного текста будет протекать гладко, быстро. Нет, ещё раз отметим, что это творчество, а оно неразрывно связано с кропотливой работой и поиском того единственного словесного ряда, который наилучшим образом будет отражать дух всего художественного текста.