Художественный перевод
Художественный перевод – одна из наиболее сложных, но одновременно и увлекательных категорий, требующих мастерского владения словом. Перевод художественных текстов несовместим с дословным переводом. В данном случае необходимо не только лингвистическое чутьё, но и умение так оперировать словами, чтобы передать читателю атмосферу сюжета, особенности стиля конкретного автора. И этот процесс неразрывно связан с творчеством, требующим не меньших затрат, чем при написании самого произведения. На выходе дожжен получиться текст, способный передать авторскую идею, стиль.
Вполне возможно, что Вам приходилось на себе испытывать известный школьный приём, столь широко используемый при изучении иностранного языка. Когда каждому предлагался отрывок из художественного произведения для перевода, и после сравнения оказывалось, что каждый из переводивших сумел передать содержание отрывка, используя свой набор художественных приёмов, ориентируясь на свой словарный запас.
Чтобы проиллюстрировать эту мысль приведём небольшой отрывок из стихотворения Редьярда Киплинга « » и рассмотрим, как был переведён данный отрывок разными переводчиками:
If you can keep your head when all about you | Перевод С. Я. Маршака О, если ты покоен, не растерян, |
If you can keep your head when all about you | Перевод А. Грибанова Сумей, не дрогнув среди общей смуты, |
If you can keep your head when all about you | Перевод М.Л. Лозинского: Владей собой среди толпы смятенной, |
If you can keep your head when all about you | Перевод Вл.Корнилова: Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье, |
В данной статье мы не будем проводить лексико-семантический анализ каждого из переводов, выяснять, какой вариант наиболее удачлив. Мы привели эти отрывки только с целью показать, насколько личность переводчика, его интерес к творчеству, к слову могут повлиять на то, какой перевод художественного текста будет на выходе. В связи со всем выше сказанным, что можем предложить мы:
- творческий подход при переводе художественных текстов
- внимательное отношение к авторскому стилю, идее всего произведения
- тщательный анализ при переводе устойчивых выражений
Мы не претендуем на то, что перевод каждого художественного текста будет протекать гладко, быстро. Нет, ещё раз отметим, что это творчество, а оно неразрывно связано с кропотливой работой и поиском того единственного словесного ряда, который наилучшим образом будет отражать дух всего художественного текста.