Технический перевод
Как правило, хороший технический перевод – следствие не только отличного знания языка, но и результат умения ориентироваться в той области, к которой относится исходный текст. Вполне понятно, что переводчик-лингвист, даже в случае наличия технического образования, не может быть специалистом в каждой области индустрии.
Но это не означает, что он не сможет выполнить качественный технический перевод. В этом аспекте важно желание переводчика разобраться в тематике конкретного перевода, хотя для этого, возможно, потребуется заняться поиском необходимой информации и последующим ознакомлением с ней.
При переводе технических текстов важно
строгое следование стилю, принятому в научно-деловой среде
максимальная точность при передаче содержания переводимого текста,
внимательное отношение к терминологической базе
соблюдение пожеланий заказчика
умение совершенствовать навыки, проводить мини исследовательскую работу
Мы предлагаем технический перевод в следующих направлениях:
- перевод технического текста с английского языка
- перевод мануалов, инструкций
- перевод руководства пользователя
- перевод документации (технической)
- перевод статей научно-технического характера