Письменный перевод
Мы предлагаем услуги письменного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Можно вспомнить эпизод известного фильма, где один из героев принуждает двух других учить английский, вручив им словарь. И, действительно, неужели так сложно перевести с/на язык, просто воспользовавшись словарём, а тем более существует такой прогрессивный способ: вбиваешь текст в он-лайн переводчик, пара секунд и … готовый переведённый текст. И вполне, возможно, что некую нить общего смысла вы и сможете уловить.
Но, к сожалению, такой перевод нельзя отнести к разряду ни лексически, ни грамматически, ни орфографически, ни синтаксически правильных. Короче говоря, это что угодно, но только не литературный письменный перевод. Настоящий письменный перевод учитывает все выше перечисленные языковые аспекты и «помнит» об особенностях менталитета англоговорящего населения. Приведём простой пример, небольшой отрывок из инструкции к с так называемым колесом управления Click Wheel:
You make menu selections and control playback functions such as volume, pause, and skip by using the Click Wheel
С помощью Click Wheel пользователь получает доступ к меню, осуществляет выбор различных настроек, ему открывается возможность управления воспроизведением: громкость звука, пауза, пропуск.
Коротко проанализируем данный отрывок:
Вполне очевидно, что построение предложения на русском языке отличается от варианта на английском. В предложении на английском во главу угла поставлены функциональные возможности, и только потом мы получаем информацию о названии самого элемента. Напротив, русское предложение построено по принципу: «что-зачем», первоначально нам «называют» элемент устройства, а потом открывают его предназначение.
Конечно, мы могли бы перевести предложение иначе: Вы получаете доступ к меню, к управлению воспроизведением: громкость звука, пауза, пропуск, используя Click Wheel.
Несколько коряво, хотя смысл понятен, и пока дочитаешь до конца предложения и выяснишь, что за деталь – девайса мы описываем, можно подзабыть, какую функциональную нагрузку она несёт. Нам гораздо удобнее сначала найти данную деталь на устройстве, а затем «наполнить» её смысловой или функциональной нагрузкой.