Точный перевод

Скорее всего, подобное название раздела должно вызвать определённые вопросы. Разве изначально перевод не предполагает точное изложение оригинального текста? Интересно, но зачастую приходится говорить о переводе адаптивном, учитывающем не только грамматическую, лексическую и стилистическую стороны переводимого текста, но и принимающим во внимание культурные особенности. 

Поэтому в понятие точный перевод мы не вкладываем перевод каждого конкретного слова из оригинального текста, в противном случае наш перевод мало бы чем отличался от столь широко распространённых электронных переводчиков.


Точный перевод предполагает ориентацию на понимание, но при этом


- переводчик стремится детально следовать оригиналу. В этом случае он ничего не может добавить от себя или выкинуть из текста


- его задача - ясная и точная передача мысли автора.


- обязательное сохранение стилистического единства текста, статьи или произведения.