Технический перевод

Как правило, хороший технический перевод – следствие не только отличного знания языка, но и результат умения ориентироваться в той области, к которой относится исходный текст. Вполне понятно, что переводчик-лингвист, даже в случае наличия технического образования, не может быть специалистом в каждой области индустрии. 

Но это не означает, что он не сможет выполнить качественный технический перевод. В этом аспекте важно желание переводчика разобраться в тематике конкретного перевода, хотя для этого, возможно, потребуется заняться поиском необходимой информации и последующим ознакомлением с ней.


При переводе технических текстов важно


  • строгое следование стилю, принятому в научно-деловой среде

  • максимальная точность при передаче содержания переводимого текста,

  • внимательное отношение к терминологической базе

  • соблюдение пожеланий заказчика

  • умение совершенствовать навыки, проводить мини исследовательскую работу


Мы предлагаем технический перевод в следующих направлениях:


- перевод технического текста с английского языка


- перевод мануалов, инструкций


- перевод руководства пользователя


- перевод документации (технической)


- перевод статей научно-технического характера