Немного о себе ...

Не буду петь дифирамбы относительно переводческих навыков, рассказывать о наличии учёных степеней и наград в этой сфере. Я обычный переводчик, обладающий достаточными знаниями и навыками, ранее полученными в одном из высших учебных заведений, подкреплёнными опытом работы.  Но звания и награды, впрочем, как и высшее образование, не могут послужить гарантией хорошего владения иностранным языком или умения грамотно излагать мысли.

Вот некоторые мои работы по переводу:


Технический перевод описаний, характеристик и инструкций                                                                                                                                          




перевод с русского на английский для сайта hotel-verhovina.com


Перевод текстов с русского на английский язык для сайта hotel-verhovina.com


перевод характеристик для товаров на сайте lumenar.ru


Технический перевод характеристик и инструкций к осветительным приборам для сайта lumenar.ru


перевод новостей для сайта infuture.ru


Перевод тематических новостей с английского для сайта infuture.ru



С моей точки зрения, важны не только теоретические и практические навыки, но и стремление переводчика к постоянному самосовершенствованию, к «копанию» в тех областях, с которыми  ему не приходилось ранее встречаться. 

И в этом направлении я и стараюсь работать, постоянно проверяя и совершенствуя свои переводческие умения)
Главное в нашей работе – нацеленность на результат. Основной принцип – качество перевода, определяемое только результатом работы.

Примеры перевода различных текстов:

Перевод инструкции к детской игре-головоломке

Перевод статьи о принципах создания цифровой фотографии

Перевод инструкции для вальцовочной машины

Перевод договора для компании